Vertalen
Van de geschatte wereldbevolking van 8 miljard mensen, spreken er ‘slechts’ 1,5 miljard Engels. Dit betekent op zich misschien niet veel. Maar als er iets is dat we kunnen concluderen, dan is het dat het beschikbaar maken van AntennaPod in meer talen de app toegankelijk maakt voor meer mensen. Bovendien, het vertalen van de app helpt ons project ook om te groeien buiten de twee huidige belangrijkste gebruikersgroepen (in Duitsland en de VS).
Wij stellen je hulp dan ook zeer op prijs!
Onze vertalingen beheren we via Weblate, een open source vertaalplatform. Iedereen kan zich daar aanmelden en beginnen met het vertalen van AntennaPod. Alles wat je daarvoor moet weten, vindt je in Weblate’s documentatie voor vertalers.
1. De app
De app is momenteel beschikbaar in meer dan 38 talen. Hoewel we nog meer vertaling in hebben Weblate, nemen we alleen die talen op, die tenminste 40% vertaald zijn. Onder die drempelwaarde biedt de app nauwelijks een goede gebruikerservaring.
Nieuwe vertalingen worden ten minste voor elke ‘puntrelease’ gepubliceerd. Dat zijn releases zoals 2.0, 2.5, enz., met verbeteringen en nieuwe functies. Gemiddeld kan het een maand of twee duren voordat je werk beschikbaar is in een release.
Als je hebt geholpen met vertalen, zal je in de app onder Instellingen
» Over AntennaPod
» Bijdragers
worden vermeld met je Weblate gebruikersnaam.
2. De website
De website bestaat uit vier ‘componenten’, die elk een deel van de website vertegenwoordigen. We raden je aan om deze volgorde te volgen:
- General en Short strings: de eerste elementen die een websitebezoeker ziet
- Documentation: de help-sectie, die direct toegankelijk is vanuit de app
- Contribute (komt als laatste, omdat een basisbegrip van Engels sowieso nodig is om te kunnen bijdragen)
Geüpdatet vertalingen worden eens in de zoveel tijd gepubliceerd. Nieuwe talen worden alleen toegevoegd op de live website als de componenten met prioriteit 1 & 2 volledig vertaald zijn. Met andere woorden: als alles behalve ‘Contribute’ klaar is. Laat het ons even via ons forum (zie hieronder) weten als dat het geval is. We zullen dan iemand uit de community zoeken die feedback kan geven op een testversie van de website, zodat we de kwaliteit kunnen waarborgen. Zodra eventuele opmerkingen zijn verwerkt, kunnen we de nieuwe taal lanceren.
3. Vermeldingen in de app stores
Behalve de app zelf en onze website, vertalen we ook de teksten die in de verschillende app stores verschijnen. We raden je aan deze volgorde te volgen:
- Short description (korte beschrijving)
- Full description (volledige beschrijving)
- Screenshot titles (titels in schermafbeeldingen)
Voor de korte beschrijving en titels bij de schermafbeeldingen is het aantal karakters dat we kunnen gebruiken gelimiteerd. Daarom kijken we deze teksten zelf na en verbeteren we ze voor ze gepubliceerd worden. Geef ons alsjeblieft een seintje via het forum als deze teksten volledig vertaald zijn.
Neem contact op!
- Wil je feedback geven op de Engelse teksten of een van de vertalingen?
- Ben je geïnteresseerd in helpen met vertalen, maar weet je het nog niet zeker? Of ben je klaar om te beginnen?
- Wil je (gaan) bijdragen en heb je ondersteuning nodig? Bijvoorbeeld omdat jouw taal nog niet beschikbaar is, of omdat je niet zeker weet hoe je iets moet vertalen?
Laat van je horen in de vertaal-sectie op ons forum! Dat is de beste manier om ons te bereiken. Opmerkingen en berichten in de respectievelijke vertaal-tools worden niet altijd snel opgemerkt en beantwoord.